* این مقاله به روح بلند استاد فقید، دردانۀ دهر، مرحوم آذرتاش آذرنوش (۱۳۱۶ـ۱۴۰۰) تقدیم میشود؛ استادی که علم و تواضع را در حد کمال با هم داشت؛ یادش گرامی!
آینه پژوهش، ۱۹۱، سال ۳۲، شماره ۵، آذر و دی ماه ۱۴۰۰، ص ۱۵۳ـ۱۶۲.
** حیدر عیوضی
چکیده
ترجمۀ عبری قرآن به قلم اوری روبین (Uri Rubin, 1944-2021) ابتدا در سال ۲۰۰۵م. منتشر شد؛ مترجم پس از ۱۱ سال، در ۲۰۱۶م. نسخۀ بازنویسی شدۀ آن را چاپ کرد. اهمیت این ترجمه، صرف نظر از مباحث زبانی، وجود انبوهی از پاورقیها در ذیل آیات است؛ محتوای برخی از آنها قطعا به مباحث تفسیری ـ بینامتنیت کمک خواهد کرد، اما در مواردی نیز در تعارض با دیدگاه مسلمانان میباشد. در واقع، متن نهایی چیزی فراتر از ترجمه، بلکه یک تفسیر میباشد.
این پاورقیها به لحاظ محتوایی در چهار بخش اصلی قرار میگیرند: I. متنهای صرفا توضیحی به جهت تبیین تحت اللفظی معانی آیات؛ II. اشاره به دیدگاههای تفسیری و احیانا اختلاف مفسران؛ III. ارجاع به آیات مشابه در متن قرآن؛ IV. ارجاع به بنمایههای توراتی، میدراشی در آیات قرآن. مقالۀ حاضر به بررسی این نسخۀ جدید متمرکز است و تغییرات آن را در دو محور مباحث مبنایی و ارجاعات بیشتر به متون پیشااسلامی به طور اجمال پیگرفته است.
کلیدواژهها: ترجمۀ عبری قرآن، بایبل، بینامتنیت، اوری روبین.
در سالهای اخیر، جامعۀ علمی ما از طریق ترجمه و پارهای نقدها،[۱] نسبت به دیدگاههای اوری روبین (Uri Rubin, 1944-2021) آشنایی نسبی پیدا کرده است. در برخی از مقالات و سایتهای فارسی نام وی به صورت «یوری» ضبط شده، با توجه به املای عبری این نام که با حرف א / الف «אורי רובין» آغاز میشود، به صورت «اوری» درستتر میباشد. اوری روبین، اسلام شناس معاصر و استاد گروه زبان عربی و مطالعات اسلامی دانشگاه تلآویو بود، که به تازگی (۲۶ اکتبر ۲۰۲۱، برابر با ۴ آبان ۱۴۰۰) فوت کرد. علاوه بر آثار مستقل در حوزۀ مطالعات قرآن ـ تورات و حدیث، نگارش برخی از مدخلهای دائره المعارف قرآن (EQ) نیز به قلم اوست. ترجمۀ عبری او از قرآن به سال ۲۰۰۵ با عنوان הקוראן / hā Qurʿān منتشر شد؛ روبین پس از حدود ده سال یعنی در ۲۰۱۶ با اعمال برخی تغییرات آن را بازچاپ نمود.
در مقدمۀ، روبین لیست مهمترین منابع مورد استفاده در نسخۀ بازنویسی شده را ارائه داده است. بیشتر این منابع (به جز شمارههای ۱، ۳، ۴ ، ۵ و ۱۰) به بعد از ۲۰۰۵م.، یعنی بعد از چاپ نخست ترجمه، تعلق دارند؛ در این میان آثار خود روبین (۶ مورد) و رینولدز (۳ مورد) در رتبۀ اول و دوم قرار داردند. همینطور، به جز شماره چهارم (تفسیر رودی پارت) و نوزدهم (کتاب اشپایر) که آلمانی هستند، بقیۀ منابع به زبان انگلیسی میباشند. در مطالعات قرآن پژوهی معاصر این منابع جزء آثار مهم به شمار میروند و ذکر اسامی آنها در اینجا محتملا مفید خواهد بود:
فرهنگنامۀ مختصر قرآن
راهنمای جامع انتشارات کمبریج برای قرآن
«هفت نام برای جهنم در قرآن»
تفسیر و واژهنامۀ قرآن (آلمانی)
کتاب مقدس و قرآن: مقالاتی در بینامتنیت متون مقدس
دیدگاههای جدید در باب قرآن: قرآن در بافت تاریخیاش
قرآن و زیرمتن بایبلی آن
قرآن در بافت تاریخی
راهنمای جامع انتشارات بلکول برای قرآن
فهم قرآن: رهیافتی معاصر به متنی پنهان
«کُونُواْ قِرَدَهً خَاسِین» (اعراف: ۱۶۶): تبدیل بنی اسرائیل به میمون و خاستگاه بایبلی و میدارشی آن
«پرتوی بیشتر بر پیشاوجود پیامبر: دیدگاههای قرآن و پساقرآنی»
«موسی و وادی مقدس طوی: خاستگاه بایبلی و میدارشی یک صحنۀ قرآنی»
«پیام محمد در مکه: هشدارها، نشانهها و معجزات»
«خاتم الانبیاء و ختم نبوت»
«پیامبرِ به جامه پیچیده: در تفسیر المزّمل و المدّثر»
«هامان در گذر از جاهلیت به اسلام»
«فرعون در قرآن»
روایات بایبلی در قرآن (آلمانی)
«ساخت خانۀ [کعبه] (بقره: ۱۲۷)»
«یوسف در میان اسماعیلیان: سورۀ یوسف در پرتو منابع سریانی».
***
در ادامه، تغییرات در نسخۀ حاضر را در دو محورِ مباحث مبنایی و ارجاعات بیشتر مترجم به متون پیشاقرآنی مرور خواهیم کرد. در پایان، مطالب جمعبندی نیز به اهمیت ترجمههای عبری قرآن، و ضرورت راهاندازی رشته زبانهای سامی در (برخی) دانشکدههای علوم قرآنی میپردازد. تصریح میکنم که این موضوع بسیار پردامنۀ است، و راقم این سطور در وسع محدود خود از دانش زبان عبریِ کلاسیک تنها به عنوان یک طرح بحث اولیه به آن خواهد پرداخت. پرواضح است که رویکرد این مقاله صرفا توصیفی است. تک تک مباحثی که در ادامه لیست خواهند شد، قابلیت بررسی مجزا و فنی از سوی اربابان فن و صاحبنظران را دارد.
این تغییرات چون در سراسر متن اعمال شده است، میتوان آنها را مبنایی شمرد. در این بخش، صرفا به ذکر سه مورد بسنده میشود:
معادلگذاری برای لفظ جلالۀ اللّه در ترجمۀ قرآن از جمله موضوعات محل بحث در قرآن پژوهی به شمار میرود. در این رابطه، ترجمهها به طور کلی به دو گروه تقسیم میشوند، استفاده از خود لفظ جلاله و دیگری به کارگیری واژۀ رایج در زبان مقصد (از جمله: خداوند، خدای و پروردگار در فارسی، God انگلیسی، Gott آلمانی و …). مترجمان عبری قرآن نیز عدهای از معادل الوهیم استفاده کردهاند و برخی الله را ترجیح میدهند. در رابطه با واژۀ عبری مذکور، الوهیم، لازم به ذکر است این واژه جمع تشریفیِ نام אֵל / ʾēl است که از پربسامدترین اسامی خداوند در تورات عبری میباشد.
البته این نام برای فرشتگان و خدایان غیر نیز به کار رفته است، از جمله «ای پسر انسان به رئیس صور بگو:خداوند یهوه چنین میفرماید: چونکه دلت مغرور شده است و میگویی که من خدا אֵל / ʾēl هستم و بر کرسی خدایان אֱלֹהִים / ʾelōhīm در وسط دریا نشستهام» (حزقیال ۲۸: ۲). اما وقتی که با حرف تعریف ה / h به صورت ה ـ אֱלֹהִים / hā-ʾelōhīm همراه است، مختص نام خداست؛ از اینرو، عبارت معروف سفر تثنیه כִּי יְהוָה הוּא הָאֱלֹהִים / ki YHWH hūʼ hā ʾelōhīm را میتوان معادل عبارت «لا اله الا الله»[۲] شمرد.
به این ترتیب،روبین بر خلاف نسخۀ ۲۰۰۵م. که در معادلگذاری لفظ جلاله همارۀ از واژۀ عبری الوهیم استفاده کرده، در نسخۀ ۲۰۱۶ خود واژۀ اللّه (אללה) را ترجیح داده است.
پیشتر در جمعبندی مقالهای که به مقایسۀ ترجمۀ یوزف ریولین و اوری روبین اختصاص داشت گفته آمد «به همان اندازه که ریولین به سبک ادبی توراتی تمایل دارد، روبین زبان و سبک امروزی را پیش گرفته است».[۳] در آن زمان، نویسندگانِ مقاله به نسخۀ بازنویسی شدۀ روبین دسترسی نداشتند، و مبنای سنجش نسخۀ ۲۰۰۵م. بود. طبیعتا نسخۀ جدید نیاز به ارزیابی مجدد دارد.
با بررسی بخشهای متعدد، به نظر میرسد روبین در این اثر تا حدود زیادی به استفاده از زبان و سبک تورات متمایل شده است. این موضوع در استفاده از ترکیبهای عبری ـ توراتی به طور خاص در مضامین مشترک نمایان میشود، از جمله:
در ترجمۀ «اللَّهُ یَسْتهَزِئُ بهِم» (بقره: ۱۵): در نسخۀ جدید به صورت אללה ילעג להם، مترجم از مشتقات לעג / lʿg «استهزاء کردن، مسخره کردن» استفاده کرده است. این به جهت انعکاس مضمون مشترک آیه با مزامیر ۲: ۴ بوده است. روبین در پاورقی متن عبری تورات را هم «יוֹשֵׁ בַבשָמיִםַ יִשְּחָקַ אֲדֹנָיַ יִלְּעג־לָמוֹ» میآورد. اما ترجمۀ قدیم به کلی متفاوت است.
«… وَ إِیَّاکَ نَسْتَعِین * اهْدِنَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِیم» (حمد: ۵ـ۶) عبارت نخست در ترجمۀ قدیم به صورت ולישועתך נקווה ، در ترجمه جدید به ומעִמךָ נבקש עֵזֶר «تنها از تو کمک میطلبیم» تغییر کرده است. علاوه بر اینکه معنای انحصار در آیه در ترجمۀ جدید بهتر منعکس شده، استفاده از این ترکیب با توجه به تغییری دیگری که مترجم در آیه بعدی انجام داده و آن استفاده از מישור به جای מישרים (در نسخۀ قبلی) به مسجّع بودن متن در زبان مقصد کمک کرده است.
ترجمۀ اوری روبین متضمن پاورقیهای فراوان است. به لحاظ محتوایی این پاورقیها را میتوان در چهار بخش اصلی قرار داد: I. متنهای صرفا توضیحی به جهت تبیین تحت اللفظی معانی آیات؛ II. اشاره به دیدگاههای تفسیری و احیانا اختلاف مفسران؛ III. ارجاع به آیات مشابه در متن قرآن؛ IV. ارجاع به بنمایههای توراتی، میدراشی در آیات قرآن. در این میان، قسم اخیر در ترجمۀ بازنویسی شده افزایش چشمگیری یافته است. به عبارتی، هرچند نسخۀ ۲۰۰۵م. نیز متضمن ارجاعات متعدد به متون پیشین است، اما در این نسخه خیلی پررنگتر میباشد. در ادامه، نمونههایی از این ارجاعات در دو سورۀ نخست، حمد و بقره، را ملاحظه میکنید. البته این موارد هم به عنوان نمونه انتخاب شدند، و همۀ آنچه که هست، نیست!
برخی ارجاعات جدید به عهد جدید:
مواردی که ذکر شد، به ارجاعات اضافی مترجم به متون پیشااسلامی (نسبت به نسخۀ ۲۰۰۵م.) محدود بود، به همین ترتیب ارجاع به آیات مشابه در قرآن نیز در نسخۀ جدید به طور چشمگیر بیشتر شده است.
ذکر این نکته نیز خالی از لطف نیست که در رابطه با مضامین مشترک قرآن و متون پیشین آثار متعددی در دسترس است، از جدیدترین پژوهشهای شاخص باید به کتاب قرآن و کتاب مقدس: متن و تفسیر[۷] اثر گابریل سعید رینولدز اشاره کرد. در این اثر سعی شده منبعی جامع در موضوع مضامین مشترک قرآن و کتاب مقدس ارائه شود. در میان منابع رینولدز، مقالات و کتابهای اوری روبین دیده میشود، اما تعجب آنکه ترجمۀ قرآن وی را نادیده گرفته است. در حالی که پاورقیهای این ترجمه میتوانست دست کم در مواردی به تکمیل پروژه او کمک کند(مثلا ارجاع روبین در ذیل آیۀ غار (توبه: ۴۰) به مضامین و عناصر مشترک ادبی در کتاب دوم پادشاهان ۶: ۱۶ بب).
** . عضو پژوهشکده تفسیر، پژوهشگاه قرآن وحدیث قم، heidareyvazi@yahoo.com
[۱] . از جمله نک.: الف) از جمله مدخلهای اسرائیل، الاف، انبیاء و نبوت، بقایا، بنی اسرائیل، توبه، حنیف و …، دائره المعارف قرآن، سرویراستار جین دَمن مکاولیف، ویراستاران ترجمۀ فارسی حسین خندق آبادی، مسعود صادقی، مهرداد عباسی، امیر مازیار، تهران انتشارات حکمت، ۱۳۹۲؛
ب) « آسیبشناسی پژوهش یوری روبین درباره بنیاسرائیل»، حسن رضایی هفتادر؛ مهدی شاهمحمدی، قرآن پژوهی خاورشناسان، شماره ۱۵، پاییز و زمستان ۱۳۹۲، (ص ۱۱۱-۱۲۹)، نقد عالمانۀ آن به قلم محمدعلی طباطبایی با عنوان «ایرادهای بنیاسرائیلی بر مدخل «بنیاسرائیل» در دائره المعارف قرآن»، متن این مقاله را در سایت مرکز و کتابخانۀ مطالعات اسلامی به زبانهای اروپایی ببینید.
ج) نشست علمی”بررسی دو رویکرد در اسلامپژوهی: اوری روبین و رئووِن فایرستون” ارائه دهند: دکتر محمدعلی طباطبایی، پژوهشگاه قرآن و حدیث قم، ۲۱ آبان ۱۳۹۳؛
د) «سورۀ نمل: مقایسۀ ترجمههای عبری یوزف ریولین و اوری روبین»، حیدر عیوضی، مصطفی رزاقی، محمدعلی طباطبایی، آینه پژوهش » تابستان ۱۳۹۸ – شماره ۱۷۶ (ص۳۰ تا ۴۰ ).
[۲]. Gesenius, 49.
[۳] . «سورۀ نمل: مقایسه ترجمههای عبری یوزف ریولین و اوری روبین»، حیدر عیوضی، مصطفی رزاقی، محمدعلی طباطبایی، آینه پژوهش » تابستان ۱۳۹۸ – شماره ۱۷۶ (ص ۳۹ـ۴۰ ).
[۴] . در سنت یهودی خواندن خداوند به اسم «یهوه» ممنوع است، حتی هنگام تلاوت تورات نیز هنگامی که به این نام میرسند از همین واژۀ «ادونای» استفاده میکنند.
[۵] . Bereishit Rabbah, 17,4.
[۶] . Pirkei Avot;
اندرز پدران یکی از رسالههای تلمود است، اما برخلاف سایر رسالات که موضوع آنها احکام فقهیست، این رساله متضمن کلمات حکمت آمیز ۶۰ ربّی و دانشمند از دورۀ تنائیم است (تقریبا ۱۸۰۰ سال پیش). متن این رساله همراه با ترجمۀ فارسی و انگلیسی (به صورت سه زبانه) به قلم شکرالله مهدیزاده در سال ۱۳۸۳ از سوی انتشارات انجمن کلیمیان تهران منتشر شده است.
[۷] . The Qur’an and the Bible: Text and Commentary, Gabriel Said Reynolds, Yale Uni., 2018.
[۸] . نک.: «تفسیر بینامتنی از آیه ۶۹ سوره احزاب بر اساس ترجمه های آلمانی و عبری»، حیدر عیوضی، مطالعات قرآن و حدیث، دورۀ ۱۱، شمارۀ پیاپی ۲۱؛ پاییز و زمستان ۱۳۹۶
[۹] . نک.: مقالۀ « تحولات در دانش ریشهشناسی تورات عبری از گزنیوس تا رینگرن: الگویی برای مطالعات قرآنی»، حیدر عیوضی، مجله ایرانشهر امروز، سال دوم، ش. اول، خرداد ۱۳۹۶.